Показано с 1 по 4 из 4

Тема: Кино-авторский перевод

  1. #3
    Аватар для Damien Petrovich
    Регистрация
    23.09.2014
    Сообщений
    1,518
    Поблагодарил(а)
    3,472
    Поблагодарили 2,181 раз(а)
    Вес репутации
    33
    Для меня, кстати, Гоблин - это не только матюки, но и еще вот это:
    Это не просто новый вариант перевода, это переосмысление фильма, превращение фэнтези в комедию, причем весьма остроумную. Федя Сумкин (бывший Фродо Беггинс) со своим другом Сеней, отправляются уничтожать кольцо всевластия. Но как это все преподнесено!!! Фразочки типа "Классная у тебя дурь Гендальф", "Зацени какой дракон" и "Эк меня заколбасило", саундтреки Тату, Алены Апиной, Любэ, Rammstein, "Владимирский централ" Михаила Круга.
    Коротышки жили и ни о чем не парились, пока случайно к Билбо Сумкину не попало супермегакольцо, выкованное злым лордом Сауроном с целью поиметь все народы Средиземья. А когда Билбо в свои сто одинадцать лет неожиданно свалил, сбагрив колечко племяннику Федору, начались проблемы. И вот за братвой в составе Федора, Пендальфа, Логоваза, Гимлера, Агронома, Баралгина, Сени, Мерина и Пипина уже вовсю гонятся шестерки Саурона во главе с девятью эсесовцами и магом Сарумяном… Удасться ли им зарамсить проблему прежде чем мир накроется медным тазом?
    Я, кажется, ни одного Властелина колец не посмотрел от начала и до конца в правильном переводе. Первые же смотренные версии были гоблиновские, с "земли крестьянам, фабрики рабочим" и остальным))

  2. 1 пользователь сказал cпасибо Damien Petrovich за это полезное сообщение::

    koekak86 (16.11.2014)

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •