Показано с 1 по 4 из 4

Тема: Кино-авторский перевод

  1. #1
    Аватар для koekak86
    Регистрация
    29.09.2014
    Сообщений
    684
    Поблагодарил(а)
    5,107
    Поблагодарили 1,679 раз(а)
    Вес репутации
    27

    Кино-авторский перевод

    очень хотелось,обсудить такое явление как,авторский перевод

    я очень люблю кино,но лицензионный переводы,по большей части не устраивают.
    сейчас авторские переводы,не очень нужны людям.им гораздо приятней слушать,поставленные голоса профессиональных актеров.но желание подстроится под цензуру.угодить как можно большей части,зрителей.приводит к тому что смысл фраз,диалогов совершенно теряется.порою полностью убивая желание,смотреть фильм

    помню какое раздражение и печаль вызывало отсутствие шестого сезона ''клан сопрано''в гоблине))
    в общем так-предлагаю делиться впечатлениями от просмотренных-прослушанных переводах,рекомендовать

    Алексей Михалёв-имхо вне конкуренции в своей эпохе.умел переводить шутки,что как-бы большая редкость


    Дмитрий Пучков-имхо лучший олтайм.правда,в настоящие время "словил звезду" и алчность его обуяла))
    Скрытый текст:





    гнусавый голос из детства-Леонид Володарский


    Кубик в Кубе
    Скрытый текст:


    Я? да я то... обычный парень (С)Мартин Харт

  2. 2 пользователей сказали cпасибо koekak86 за это полезное сообщение:

    Napalm (16.11.2014), toughforce (16.11.2014)

  3. #2
    Аватар для McNulty
    Регистрация
    27.09.2014
    Сообщений
    4,665
    Поблагодарил(а)
    3,341
    Поблагодарили 13,947 раз(а)
    Вес репутации
    154
    Сербин хорошо переводит. Прослушка, Лиллехаммер, Подпольная империя- мне перевод понравился.

    Цитата Сообщение от koekak86 Посмотреть сообщение
    Дмитрий Пучков-имхо лучший олтайм.
    С ним, как считаю, произошла интересная история. Сначала он засветился и обрел популярность на простой мысли, что в английском вообще-то тоже есть мат и тамошние люди (особенно различного рода асоциальные элементы) на нем активно разговаривают. Мысль была своевременная и разумная, потому что многие официальные переводы без жесткой, часто нецензурной лексики, просто не воспринимаются. Все-таки главная работа переводчика- не уложиться в собственные рамки, а перевести текст. С другой стороны, возмущенные популярностью Пучкова переводчики резонно отмечают, что не всякое ругательство на английском можно переводить ругательством на русский. Уверен, Гоблин это хорошо понимает, но тут он уже сам попал в ловушку своей популярности- знает, что от него ждут и хочет ожиданиям соответствовать, по-другому малолетние "камрады" (основная часть фанов и немалая часть потребителей) просто не поймут.
    Посему лучшие переводы Пучкова - это фильмы, где персонажи действительно матерятся во всех смыслах- и в американско-английском, и в русском. Т.е. криминал и военная тематика.

  4. 3 пользователей сказали cпасибо McNulty за это полезное сообщение:

    koekak86 (16.11.2014), Napalm (16.11.2014), toughforce (16.11.2014)

  5. #3
    Аватар для Damien Petrovich
    Регистрация
    23.09.2014
    Сообщений
    1,518
    Поблагодарил(а)
    3,472
    Поблагодарили 2,181 раз(а)
    Вес репутации
    33
    Для меня, кстати, Гоблин - это не только матюки, но и еще вот это:
    Это не просто новый вариант перевода, это переосмысление фильма, превращение фэнтези в комедию, причем весьма остроумную. Федя Сумкин (бывший Фродо Беггинс) со своим другом Сеней, отправляются уничтожать кольцо всевластия. Но как это все преподнесено!!! Фразочки типа "Классная у тебя дурь Гендальф", "Зацени какой дракон" и "Эк меня заколбасило", саундтреки Тату, Алены Апиной, Любэ, Rammstein, "Владимирский централ" Михаила Круга.
    Коротышки жили и ни о чем не парились, пока случайно к Билбо Сумкину не попало супермегакольцо, выкованное злым лордом Сауроном с целью поиметь все народы Средиземья. А когда Билбо в свои сто одинадцать лет неожиданно свалил, сбагрив колечко племяннику Федору, начались проблемы. И вот за братвой в составе Федора, Пендальфа, Логоваза, Гимлера, Агронома, Баралгина, Сени, Мерина и Пипина уже вовсю гонятся шестерки Саурона во главе с девятью эсесовцами и магом Сарумяном… Удасться ли им зарамсить проблему прежде чем мир накроется медным тазом?
    Я, кажется, ни одного Властелина колец не посмотрел от начала и до конца в правильном переводе. Первые же смотренные версии были гоблиновские, с "земли крестьянам, фабрики рабочим" и остальным))

  6. 1 пользователь сказал cпасибо Damien Petrovich за это полезное сообщение::

    koekak86 (16.11.2014)

  7. #4
    Аватар для koekak86
    Регистрация
    29.09.2014
    Сообщений
    684
    Поблагодарил(а)
    5,107
    Поблагодарили 1,679 раз(а)
    Вес репутации
    27
    для меня,в его переводах главное выражение и интонация.
    к властелину колец,в принципе хорошо отношусь.сейчас конечно смотреть не буду.а вот лет 10-12 назад,нормально так с товагищами с него угарали
    Скрытый текст:


    Я? да я то... обычный парень (С)Мартин Харт

  8. 1 пользователь сказал cпасибо koekak86 за это полезное сообщение::

    Damien Petrovich (16.11.2014)

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •