Показано с 1 по 4 из 4

Тема: Кино-авторский перевод

  1. #2
    Аватар для McNulty
    Регистрация
    27.09.2014
    Сообщений
    4,665
    Поблагодарил(а)
    3,341
    Поблагодарили 13,947 раз(а)
    Вес репутации
    154
    Сербин хорошо переводит. Прослушка, Лиллехаммер, Подпольная империя- мне перевод понравился.

    Цитата Сообщение от koekak86 Посмотреть сообщение
    Дмитрий Пучков-имхо лучший олтайм.
    С ним, как считаю, произошла интересная история. Сначала он засветился и обрел популярность на простой мысли, что в английском вообще-то тоже есть мат и тамошние люди (особенно различного рода асоциальные элементы) на нем активно разговаривают. Мысль была своевременная и разумная, потому что многие официальные переводы без жесткой, часто нецензурной лексики, просто не воспринимаются. Все-таки главная работа переводчика- не уложиться в собственные рамки, а перевести текст. С другой стороны, возмущенные популярностью Пучкова переводчики резонно отмечают, что не всякое ругательство на английском можно переводить ругательством на русский. Уверен, Гоблин это хорошо понимает, но тут он уже сам попал в ловушку своей популярности- знает, что от него ждут и хочет ожиданиям соответствовать, по-другому малолетние "камрады" (основная часть фанов и немалая часть потребителей) просто не поймут.
    Посему лучшие переводы Пучкова - это фильмы, где персонажи действительно матерятся во всех смыслах- и в американско-английском, и в русском. Т.е. криминал и военная тематика.

  2. 3 пользователей сказали cпасибо McNulty за это полезное сообщение:

    koekak86 (16.11.2014), Napalm (16.11.2014), toughforce (16.11.2014)

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •