Сербин хорошо переводит. Прослушка, Лиллехаммер, Подпольная империя- мне перевод понравился.
С ним, как считаю, произошла интересная история. Сначала он засветился и обрел популярность на простой мысли, что в английском вообще-то тоже есть мат и тамошние люди (особенно различного рода асоциальные элементы) на нем активно разговаривают. Мысль была своевременная и разумная, потому что многие официальные переводы без жесткой, часто нецензурной лексики, просто не воспринимаются. Все-таки главная работа переводчика- не уложиться в собственные рамки, а перевести текст. С другой стороны, возмущенные популярностью Пучкова переводчики резонно отмечают, что не всякое ругательство на английском можно переводить ругательством на русский. Уверен, Гоблин это хорошо понимает, но тут он уже сам попал в ловушку своей популярности- знает, что от него ждут и хочет ожиданиям соответствовать, по-другому малолетние "камрады" (основная часть фанов и немалая часть потребителей) просто не поймут.
Посему лучшие переводы Пучкова - это фильмы, где персонажи действительно матерятся во всех смыслах- и в американско-английском, и в русском. Т.е. криминал и военная тематика.
Социальные закладки