очень хотелось,обсудить такое явление как,авторский перевод
я очень люблю кино,но лицензионный переводы,по большей части не устраивают.
сейчас авторские переводы,не очень нужны людям.им гораздо приятней слушать,поставленные голоса профессиональных актеров.но желание подстроится под цензуру.угодить как можно большей части,зрителей.приводит к тому что смысл фраз,диалогов совершенно теряется.порою полностью убивая желание,смотреть фильм
помню какое раздражение и печаль вызывало отсутствие шестого сезона ''клан сопрано''в гоблине))
в общем так-предлагаю делиться впечатлениями от просмотренных-прослушанных переводах,рекомендовать
Алексей Михалёв-имхо вне конкуренции в своей эпохе.умел переводить шутки,что как-бы большая редкость
Дмитрий Пучков-имхо лучший олтайм.правда,в настоящие время "словил звезду" и алчность его обуяла))
Скрытый текст:
гнусавый голос из детства-Леонид Володарский
Кубик в Кубе
Социальные закладки