Показано с 1 по 4 из 4

Тема: Кино-авторский перевод

  1. #1
    Аватар для koekak86
    Регистрация
    29.09.2014
    Сообщений
    684
    Поблагодарил(а)
    5,107
    Поблагодарили 1,679 раз(а)
    Вес репутации
    27

    Кино-авторский перевод

    очень хотелось,обсудить такое явление как,авторский перевод

    я очень люблю кино,но лицензионный переводы,по большей части не устраивают.
    сейчас авторские переводы,не очень нужны людям.им гораздо приятней слушать,поставленные голоса профессиональных актеров.но желание подстроится под цензуру.угодить как можно большей части,зрителей.приводит к тому что смысл фраз,диалогов совершенно теряется.порою полностью убивая желание,смотреть фильм

    помню какое раздражение и печаль вызывало отсутствие шестого сезона ''клан сопрано''в гоблине))
    в общем так-предлагаю делиться впечатлениями от просмотренных-прослушанных переводах,рекомендовать

    Алексей Михалёв-имхо вне конкуренции в своей эпохе.умел переводить шутки,что как-бы большая редкость


    Дмитрий Пучков-имхо лучший олтайм.правда,в настоящие время "словил звезду" и алчность его обуяла))
    Скрытый текст:





    гнусавый голос из детства-Леонид Володарский


    Кубик в Кубе
    Скрытый текст:


    Я? да я то... обычный парень (С)Мартин Харт

  2. 2 пользователей сказали cпасибо koekak86 за это полезное сообщение:

    Napalm (16.11.2014), toughforce (16.11.2014)

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •